Caso Dominga: ¿Cuán diferentes son los contratos en inglés y español que la Fiscalía considera relevantes?


Deprecated: mb_convert_encoding(): Handling HTML entities via mbstring is deprecated; use htmlspecialchars, htmlentities, or mb_encode_numericentity/mb_decode_numericentity instead in /home/qaexante/public_html/wp-content/plugins/paywall_exante/includes/class-exante-paywall-frontend.php on line 223

El argumento central que entregó la Fiscalía para abrir una investigación al Presidente Piñera por la venta de la minera Dominga se basa en el contrato en inglés de la compra que selló Carlos Alberto Délano el 10 de diciembre de 2010 por un total de US$ 152 millones. Vea aquí hasta qué punto puede ser considerado diferente al suscrito en español.

Panorama general. El Ministerio Público sostuvo que un antecedente que no estuvo dentro de la investigación que realizó el ex fiscal Manuel Guerra, a partir del caso Exalmar, fue el contrato que se firmó en inglés. El documento es del 10 de diciembre de 2010 y fue suscrito en las Islas Vírgenes Británicas, a partir de un acuerdo al que llegaron las partes en octubre de ese año.

Continua leyendo las noticias que importan con una suscripción

OFERTA CYBER

$0.000/mes

SUSCRÍBETE

¿Ya estás suscrito? Inicia sesión

Leer a continuación


Notice: ob_end_flush(): Failed to send buffer of zlib output compression (0) in /home/qaexante/public_html/wp-includes/functions.php on line 5493